اهمیت ترجمه کتاب
اهمیت ترجمه کتاب

امروزه ترجمه کتاب یکی از نیازهای اساسی برای انتقال علم و دانش بین جوامع است. ترجمه کتاب باید با نهایت دقت انجام شود تا مفهوم به درستی از زبان مبدأ به مقصد منتقل شود و این انتقال می تواند بسیار حساس باشد زیرا در بسیاری از موارد مانند ارسال مجدد متن کتاب پزشکی از یک زبان. به دیگری و دیگری اطلاعات موجود ارتباط مستقیمی با صحت کتاب دارد، افراد با آنها در ارتباط هستند، بنابراین لازم است کتاب توسط مترجم مجرب و آشنایی کامل با موضوع کتاب ترجمه شود.

here

اهمیت ترجمه کتاب

پیشرفت روزافزون علم و فناوری در کشورهای مختلف جهان ما را بر آن می دارد که پیوسته برای کسب دانش یا تبادل اطلاعات جدید با سایر کشورها تلاش کنیم. کتاب های تخصصی جدید و مهمی هر ساله در کشورهای مختلف و به زبان های مختلف نوشته می شود که برای عقب نماندن از علم روز باید آنها را ترجمه و استفاده کنیم. ترجمه مکتوب که در معتبرترین دانشگاه های جهان تدریس می شود، یکی از موارد مهمی است که بر ضرورت ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های مختلف تاکید دارد.

اساتید و دانشجویان دانشگاه های محلی باید بتوانند به موازات دانشگاه های معتبر علوم و قوانین جدیدی را که در زمینه های مختلف کشف شده اند، کسب کنند. علاوه بر ترجمه کتاب های علمی و تخصصی، ترجمه کتب پزشکی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. آگاهی از دستاوردهای پزشکی و روش های درمانی می تواند وضعیت سلامت هر جامعه را به میزان قابل توجهی بهبود بخشد. تردیدی نیست که اهمیت ترجمه کتاب در زمینه متون ادبی، داستانی، شعر و رمان، همانند سایر زمینه ها از اهمیت ویژه ای برخوردار است. انتقال صحیح مفاهیم ادبی، ماتریس ها و زیبایی که نویسنده در شعر یا داستان خود آورده است، می تواند ما را تا حد زیادی با فرهنگ و هنر جوامع دیگر آشنا کند.

 

ترجمه کتب انگلیسی و فارسی

ترجمه کتب انگلیسی به فارسی، داستان و رمان، کتب آکادمیک و علمی روز، ترجمه کتب تخصصی از نشریات بین المللی مانند ISI، ISC، Scopus، ScienceDirect برای چاپ و انتشار در نشریات داخلی، استفاده از آنها در مقالات و پایان نامه های علمی، علمی و صنعتی. مطالعات و غیره و ترجمه کتاب از فارسی به انگلیسی با هدف چاپ آن در نشریات بین المللی

 

تفسیر کتاب

شایان ذکر است که خدمات ترجمه همزمان به گونه ای تنظیم شده است که بر کیفیت ترجمه تاثیری نداشته باشد.

 

مشاهده نمونه ترجمه

به منظور ارزیابی و بررسی کیفیت مترجم و تیم ترجمه، بخشی از کتاب توسط مترجمان به عنوان نمونه انتخاب و ترجمه شده و تحویل شما می شود. در صورت رضایت از مترجم، اطلاعات مربوط به سفارش شما از طریق ایمیل برای شما ارسال می شود که شامل قیمت ترجمه و زمان تحویل می باشد.

 

واگذاری بخش ترجمه به بخش

برای اطلاع از پیشرفت و کیفیت ترجمه خود و همچنین استفاده از محتوای ترجمه شده بخش به بخش، می توانید از مترجم بخواهید که ترجمه را بخش به بخش دریافت کند تا پس از تکمیل ترجمه و بررسی متن، ترجمه را به شما تحویل دهد. نوشتن هر بخش

 

پخش و ویرایش چند لایه

پس از تکمیل هر قسمت از ترجمه، مترجم آن را بررسی، ویرایش و برای تایید برای شما ارسال می کند. اگر از این قسمت راضی بودید مترجم شروع به ترجمه قسمت بعدی می کند و در صورت نیاز به اصلاحات، آن را می خواند و اصلاحات را انجام می دهد. پس از بازخوانی بخش به بخش و لایه بندی، بازخوانی نهایی ترجمه صورت می گیرد تا کل محتوا از نظر نگارشی و تجربه یکپارچه شود.

 

تضمین کیفیت ترجمه

مسئولیت تضمین کیفیت بر عهده تیم مدیریت مترجمان و ویراستاران است و اعضای تیم ترجمه را تا رسیدن به شرایط لازم بررسی و اصلاح می کنند.

 

کیفیت بالا، قیمت رقابتی

تیم دستیار ترجمه با استفاده از روش های نوین مدیریت پروژه سعی در کاهش هزینه های اضافی خدمات برای مشتریان و مخاطبان محترم خود دارد. در این راستا تلاش زیادی برای کاهش هر چه بیشتر هزینه بدون کاهش کیفیت ترجمه انجام می شود و قیمت خدمات به گونه ای اعمال می شود که بتواند کمترین فشار را به کارفرما وارد کند.



نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:





نویسنده : سامان